Traduction officielle de la carte d’identité

Les cartes d’identité sont généralement utilisées pour des questions telles que le travail juridique à l’étranger, l’obtention d’un visa d’immigrant ou de tourisme, l’enregistrement d’un mariage ou d’un divorce à l’étranger.

La présentation de la carte d’identité originale est suffisante pour la traduction officielle de la carte d’identité et aucun autre document n’est requis pour l’approbation du ministère des Affaires étrangères ou du ministère de la Justice.

De plus, selon la directive de l’Organisation de l’état civil, les anciennes cartes d’identité ne sont pas valables, cependant, si la personne n’a pas réussi à changer sa carte d’identité pour une raison quelconque ; Sa traduction officielle sera possible.

Il est à noter que tous les événements répertoriés dans la carte d’identité de mariage, divorce et… ainsi que sa page de description doivent être traduits par le traducteur. De plus, si la carte d’identité est un duplicata, le mot duplicata doit être traduit, qui est affiché dans le texte de traduction avec le mot Duplicate.

De plus, il y a une description sur la dernière page de certaines cartes d’identité. Si la personne a changé de nom ou de prénom, ou si l’ordonnance du tribunal et l’enregistrement nécessitent de changer ou de modifier la carte d’identité de la personne, cette explication sera mentionnée sur la dernière page de la carte d’identité et dans la traduction de la page de la carte d’identité Les descriptions sont également traduites.

La carte d’identité d’une personne décédée, si elle est percée, peut être traduite même si elle est révoquée et approuvée par le ministère de la Justice et le ministère des Affaires étrangères.